Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:24

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудрецы охраняют обитель природного порядка, они сберегают возвышенные формы в тайне.

«Риг-Веда», книга X, гимн 5, стих 2
Поэтическая форма

Чтоб тайны высших сфер не искажали И не могли природе навредить, Нас мудрецы от бед уберегали, Умея эти тайны оградить.


<<

>>

24 апреля

Перевод близкий к тексту

Сон – это не что иное, как рождение в стране Памяти, а рождение – это сон в забытьи Прошлого.

Возможно эта фраза является развитием мысли из оды «Сокровенность бессмертия, из воспоминаний раннего детства» Уильяма Вордсворта:

«Наше рождение есть не что иное, как сон и забытьё...»

Стихотворное переложение или дополнение

Сон – лишь рождение бессмертного сознанья
В местах, где наша память обитает,
Само рождение есть смена обитанья,
Когда рождённый о прошедшем забывает.

Изначальная английская версия

Sleep is but birth into the land of Memory; birth but a sleep in the oblivion of the Past.

It could be the reflectiing of «Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood» by William Wordsworth:

“Our birth is but a sleep and a forgetting...”


<< Оглавление >>