| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Глупая гордыня – неизлечимая болезнь, плохая жена – затяжной недуг, а гневный нрав – тяжкая ноша на всю жизнь.
Гордыня глупая, увы, не излечима, Жена плохая – затяжной недуг, Но жизнь поистине тогда невыносима, Когда нрав гневный станет править тобой вдруг.
24 апреля
Перевод близкий к тексту
Сон – это не что иное, как рождение в стране Памяти, а рождение – это сон в забытьи Прошлого.
Возможно эта фраза является развитием мысли из оды «Сокровенность бессмертия, из воспоминаний раннего детства» Уильяма Вордсворта:
«Наше рождение есть не что иное, как сон и забытьё...»
Стихотворное переложение или дополнение
Сон – лишь рождение бессмертного сознанья |
Изначальная английская версия
Sleep is but birth into the land of Memory; birth but a sleep in the oblivion of the Past.
It could be the reflectiing of «Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood» by William Wordsworth:
“Our birth is but a sleep and a forgetting...”
| << | Оглавление | >> |
|---|