Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:20

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


20 апреля

Перевод близкий к тексту

Мудрецы охраняют обитель природного порядка, они сберегают возвышенные формы в тайне.

«Риг-Веда», книга X, гимн 5, стих 2

Используется также в «Тайной Доктрине», том 2, в комментарии к станцам 33-35

Стихотворное переложение или дополнение

Чтоб тайны высших сфер не искажали
И не могли природе навредить,
Нас мудрецы от бед уберегали,
Умея эти тайны оградить.

Изначальная английская версия

The wise guard the home of nature's order; they assume excellent forms in secret.

“Rig Veda”, X, 5, 2


<< Оглавление >>