Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:19

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


19 апреля

Перевод близкий к тексту

Когда твой разум выйдет из тени заблуждений, тогда ты станешь безразличным ко всему, что слышал или услышишь.

«Бхагавад Гита», глава 2, ст.54-55, комментарий Макса Мюллера


Стихотворное переложение или дополнение

Когда твой разум выглянет из тени,
Что заблуждений ворох исподволь творит,
Тогда не будешь ты затронут больше теми,
Кто неприятно или лестно говорит.

Изначальная английская версия

When your mind shall have crossed beyond the taint of delusion, then will you become indifferent to all that you have heard or will hear.

“The Bhagavadgita”, ch. 2


<< Оглавление >>