Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:31

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


31 марта

Перевод близкий к тексту

«Мои сыновья являются моими, это богатство является моим», – такими мыслями терзается глупец. Он сам себе не принадлежит, гораздо менее того – сыновья и богатство.

«Дхаммапада», гл. 5, стих 62


Стихотворное переложение или дополнение

«Мои сыны являются моими,
Моё богатство у меня лежит,» –
Глупец терзаем мыслями такими,
Хоть сам себе он не принадлежит.

Изначальная английская версия

"My sons are mine; this wealth is mine": with such thoughts is a fool tormented. He himself does not belong to himself, much less sons and wealth.

“Dhammapada”, ch. V, ver. 62

Original:

“ 'These sons belong to me, and this wealth belongs to me,' with such thoughts a fool is tormented. He himself does not belong to himself; how much less sons and wealth?”


<< Оглавление >>