Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:30

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Совершивший памятный поступок и те, кто оповещают о нём, – всего лишь мимолётные частицы.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 35
Поэтическая форма

Кто сделал то, что памяти достойно, И те, кто вспоминают о таком – Лишь мимолётные частицы в небе знойном, Сверкнувшие на миг под ветерком.


30 марта

Перевод близкий к тексту

Лишь мысли вызывают круговорот перерождений в этом мире. Пусть человек стремится очистить свои мысли. О чём человек мыслит, тем он и является – это древняя тайна.

«Майтрейана Брахмана Упанишада», Шестая Прапатака, стих 3

Вместо «вызывают круговорот перерождений в этом мире» (cause the round of rebirths in this world) стоит «вызывают круговорот рождений» (cause the round of births).

Стихотворное переложение или дополнение

Зациклин круг рождения и смерти,
Причина этому – лишь мыслей наших сила,
Очисти мысли и избегнешь круговерти,
Которая людей всех захватила.

О чём мы думаем, то нас и представляет,
Мы созданы из нашего мышленья,
Оно и нас и внешний мир меняет, –
В том мудрость древняя и тайна откровенья.

Изначальная английская версия

Thoughts alone cause the round of rebirths in this world; let a man strive to purify his thoughts, what a man thinks, that he is: this is the old secret.

“Maitrâyana Brâhmana Upanishad”, Sixth Prapâthaka, 3


<< Оглавление >>