Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Увы! Мы пожинаем те же семена, что и сеем, и руки, что бьют нас – наши же собственные.
Увы! Мы пожинаем то, что сеем, И бьём себя своими же руками, Что отдаём другим, то и имеем, Что говорим, то и услышим сами.
Перевод близкий к тексту
Лишь мысли вызывают круговорот перерождений в этом мире. Пусть человек стремится очистить свои мысли. О чём человек мыслит, тем он и является – это древняя тайна.
«Майтрейана Брахмана Упанишада», Шестая Прапатака, стих 3
Вместо «вызывают круговорот перерождений в этом мире» (cause the round of rebirths in this world) стоит «вызывают круговорот рождений» (cause the round of births).
Стихотворное переложение или дополнение
Зациклин круг рождения и смерти, |
Изначальная английская версия
Thoughts alone cause the round of rebirths in this world; let a man strive to purify his thoughts, what a man thinks, that he is: this is the old secret.
<< | Оглавление | >> |
---|