Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Вся жизнь – вечное обещание: обязательства продлеваются, но никогда не исполняются.
Что наша жизнь? Сплошные обещанья! И обязательства, что на себя берём, Лишь продлеваются, не зная окончанья, – Наш долг мы до конца не отдаём.
Перевод близкий к тексту
Где встречаются две женщины – возникает рынок, где сходятся трое – открывается базар, а где беседуют семеро – начинается ярмарка.
Русская поговорка
Варианты: «Где баба, там рынок; где две, там базар», «Гусь да баба – торг; два гуся, две бабы – ярмарка.» («Пословицы русского народа», В. И. Даль).
Стихотворное переложение или дополнение
Где встретятся две женщины – там рынок, |
Изначальная английская версия
Where two women meet, there a market springs; where three congregate, a bazaar is opened; and where seven talk, there begins a fair.
Russian proverb
<< | Оглавление | >> |
---|