Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:22

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Живущий лишь в одном цвете радуги, слеп к остальным. Живите в свете, рассеянном по всей дуге, и вы познаете их все.

Журнал «Путь»
Поэтическая форма

Кто выбрал цвет один для своей жизни, Тот остаётся слеп ко всем другим. Постигни свет, что преломлённый в призме, Наполнит мир многообразием своим.


<<

>>

22 марта

Перевод близкий к тексту

Где встречаются две женщины – возникает рынок, где сходятся трое – открывается базар, а где беседуют семеро – начинается ярмарка.

Русская поговорка

Варианты: «Где баба, там рынок; где две, там базар», «Гусь да баба – торг; два гуся, две бабы – ярмарка.» («Пословицы русского народа», В. И. Даль).

Стихотворное переложение или дополнение

Где встретятся две женщины – там рынок,
Где трое – начинается базар
(Обсудят всё: от шляпки до ботинок),
Где семеро – там ярмарки разгар.

Изначальная английская версия

Where two women meet, there a market springs; where three congregate, a bazaar is opened; and where seven talk, there begins a fair.

Russian proverb


<< Оглавление >>