Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:21

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


21 марта

Перевод близкий к тексту

Хорошие люди сияют издали как заснеженные горы, а дурные невидимы, словно стрелы, выпущенные ночью.

«Дхаммапада», гл. 21, стих 304


Стихотворное переложение или дополнение

Людей хороших видим мы издалека,
Они как пики горные блистают в вышине,
Дурные ж действуют со злом исподтишка,
Как стрелы пущенные ночью в тишине.

Изначальная английская версия

Good people shine from afar like the snowy mountains; bad people are not seen, like arrows shot at night.

“Dhammapada”, ch. XXI, ver. 304


<< Оглавление >>