Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:19

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


19 марта

Перевод близкий к тексту

Дорога ко греху – это широкая магистраль, а путь из него – крутой и трудный подъём.

Евангелие от Матфея, гл. 7, стихи 13-14

Полный вариант:

«13. Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;

14. потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их».

Стихотворное переложение или дополнение

Легко во грех впасть, путь к нему широкий,
И многолюден он, и поступь там легка,
Но путь обратный трудный и далёкий
С крутыми склонами, как горная тропа.

Изначальная английская версия

The road to sin is a wide highway; the way out of it, a steep and rugged hill.

Matthew, 7:13-14

Original:

“13. Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat

14. Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.”


<< Оглавление >>