Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:8

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


8 февраля

Перевод близкий к тексту

Тот, кто верен своему делу, любит своих товарищей и выполняет долг, никогда не будет бедным.

Турецкая пословица,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 268

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Тот, кто знает своё дело, кто знает своего товарища, кто знает свою еду, не обеднеет».

Стихотворное переложение или дополнение

Никогда не будет беден
Кто с товарищами честен,
Исполняет долг исправно
И от дела не бежит.
Если совести он верен,
Знаменит или безвестен,
То судьба его подавно
Всем чем надо наградит.

Изначальная английская версия

He who keeps to his business, he who loves his companions, he who does his duty, will never be poor.

Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 268

Original:

“He who knows his business, he who knows his companion, he who knows his food, does not get poor.”


<< Оглавление >>