Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:4

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>

Наследие Е.П.Б.: ТрудыПисьмаАльбомыПроизведения с участиемИзображенияБиографияЦитатыРазное | дополнениявопросыисправлениязадачи

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудр тот, кто способен и принять, и оставить все, так называемые, «предметы первой необходимости для жизни», относительно которых остальные люди проявляют невоздержанность.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16
Поэтическая форма

Мудры, кто без сомнений оставляют Удобства, что им жизнь преподнесёт, Хотя вокруг них все не представляют, Как жизнь их без подобного пройдёт.


4 февраля

Перевод близкий к тексту

Учёный без учеников – что дерево без плодов. Верующий без добрых дел – жилище без двери.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 71

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Учёный без трудов, что дерево без плодов, а верующий без знания - жилище без двери».

Стихотворное переложение или дополнение

Как дерево, в котором пользы нету,
Учёный без своих учеников.
Он, развиваясь в устремленьи к свету,
Покинет мир, так и не дав плодов.
А верующий, но лишённый знанья,
Лишённый добрых дел, хоть сильно верь,
Подобен тщетной красоте и блеску зданья,
В котором позабыли сделать дверь.

Изначальная английская версия

A learned man without pupils, is a tree which bears no fruit; a devotee without good works, is a dwelling without a door.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXXI

Original:

“A learned man without works is a tree without fruit; and a devotee without knowledge is a house without a door.”


<< Оглавление >>