Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:4

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто верен своему делу, любит своих товарищей и выполняет долг, никогда не будет бедным.

Турецкая пословица,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 268
Поэтическая форма

Никогда не будет беден Кто с товарищами честен, Исполняет долг исправно И от дела не бежит. Если совести он верен, Знаменит или безвестен, То судьба его подавно Всем чем надо наградит.


4 февраля

Перевод близкий к тексту

Учёный без учеников – что дерево без плодов. Верующий без добрых дел – жилище без двери.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 71

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Учёный без трудов, что дерево без плодов, а верующий без знания - жилище без двери».

Стихотворное переложение или дополнение

Как дерево, в котором пользы нету,
Учёный без своих учеников.
Он, развиваясь в устремленьи к свету,
Покинет мир, так и не дав плодов.
А верующий, но лишённый знанья,
Лишённый добрых дел, хоть сильно верь,
Подобен тщетной красоте и блеску зданья,
В котором позабыли сделать дверь.

Изначальная английская версия

A learned man without pupils, is a tree which bears no fruit; a devotee without good works, is a dwelling without a door.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXXI

Original:

“A learned man without works is a tree without fruit; and a devotee without knowledge is a house without a door.”


<< Оглавление >>