Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.
4 февраля
Перевод близкий к тексту
Учёный без учеников – что дерево без плодов. Верующий без добрых дел – жилище без двери.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 71
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Учёный без трудов, что дерево без плодов, а верующий без знания - жилище без двери».
Стихотворное переложение или дополнение
Как дерево, в котором пользы нету, |
Изначальная английская версия
A learned man without pupils, is a tree which bears no fruit; a devotee without good works, is a dwelling without a door.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXXI
Original:
“A learned man without works is a tree without fruit; and a devotee without knowledge is a house without a door.”
<< | Оглавление | >> |
---|