Наследие Е.П.Б.: Труды • Письма • Альбомы • Произведения с участием • Изображения • Биография • Цитаты • Разное | дополнения – вопросы – исправления – задачи
| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мудр тот, кто способен и принять, и оставить все, так называемые, «предметы первой необходимости для жизни», относительно которых остальные люди проявляют невоздержанность.
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16
Мудры, кто без сомнений оставляют Удобства, что им жизнь преподнесёт, Хотя вокруг них все не представляют, Как жизнь их без подобного пройдёт.
4 февраля
Перевод близкий к тексту
Учёный без учеников – что дерево без плодов. Верующий без добрых дел – жилище без двери.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 71
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Учёный без трудов, что дерево без плодов, а верующий без знания - жилище без двери».
Стихотворное переложение или дополнение
Как дерево, в котором пользы нету, |
Изначальная английская версия
A learned man without pupils, is a tree which bears no fruit; a devotee without good works, is a dwelling without a door.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXXI
Original:
“A learned man without works is a tree without fruit; and a devotee without knowledge is a house without a door.”
| << | Оглавление | >> |
|---|