Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:3

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


3 февраля

Перевод близкий к тексту

Путешественник без наблюдательности – как птица без крыльев.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 71


Стихотворное переложение или дополнение

Тот путешественник, кто по миру гуляет
Без наблюдательного взора остроты,
Бескрылых птиц тем самым нам напоминает,
Себя лишивших преимуществ высоты.

Изначальная английская версия

A traveller without observation is a bird without wings.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXXI


<< Оглавление >>