Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:27

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудрецы охраняют обитель природного порядка, они сберегают возвышенные формы в тайне.

«Риг-Веда», книга X, гимн 5, стих 2
Поэтическая форма

Чтоб тайны высших сфер не искажали И не могли природе навредить, Нас мудрецы от бед уберегали, Умея эти тайны оградить.


<<

>>

27 февраля

Перевод близкий к тексту

Куда бы человек ни шёл, карма следует за ним с его тенью.

Махабхарата, кн. 12, Мокшадхарма, гл. 181

Мокшадхарма (Основа освобождения), глава 181, шлоки 8-10 в переводе Б. Л. Смирнова:

«8. Как наибыстрейший бегун, судьба бежит вслед за бегунами, Вместе спит на ложе, где придётся, сообразно с (их) делами: 9. Стоит со стоящим, следом идёт за идущим, С творящим совершает дело, как тень сопровождает. 10. Какого бы то ни было и когда бы то ни было ранее совершённого дела Неизменно человек вкушает плод в надлежащее время».

Стихотворное переложение или дополнение

Везде, где только человек шагает,
Повсюду карма, словно тень, сопровождает.

Изначальная английская версия

Man walks on, and Karma follows him along with his shadow.

Original:

“That which is ordained in consequence of the acts of a past life pursues the actor even if the latter strives his best for leaving it behind. It sleeps when he sleeps and does whatever else he does. Like his shadow it rests when he rests, proceeds when he proceeds, and acts when he acts. Whatever acts a man does he has certainly to obtain the fruits thereof.”


<< Оглавление >>