Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:16

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда твой разум выйдет из тени заблуждений, тогда ты станешь безразличным ко всему, что слышал или услышишь.

«Бхагавад Гита», глава 2, ст.54-55, комментарий Макса Мюллера
Поэтическая форма

Когда твой разум выглянет из тени, Что заблуждений ворох исподволь творит, Тогда не будешь ты затронут больше теми, Кто неприятно или лестно говорит.


<<

>>

16 февраля

Перевод близкий к тексту

Уксус, доставшийся бедняку даром, часто слаще купленного мёда.

Турецкая пословица,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 270

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Уксус, доставшийся даром, слаще мёда».

Стихотворное переложение или дополнение

Всё относительно: и мненья, и погода –
Мы сами служим мерою всего;
Так уксус слаще может быть и мягче мёда,
Коль за него мы не платили ничего.

Изначальная английская версия

Often vinegar got for nothing, is sweeter to the poor man than honey bought.

Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270

Original:

“Vinegar which one gets for nothing is sweeter than honey.”


<< Оглавление >>