Наследие Е.П.Б.: Труды • Письма • Альбомы • Произведения с участием • Изображения • Биография • Цитаты • Разное | дополнения – вопросы – исправления – задачи
| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мудр тот, кто способен и принять, и оставить все, так называемые, «предметы первой необходимости для жизни», относительно которых остальные люди проявляют невоздержанность.
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16
Мудры, кто без сомнений оставляют Удобства, что им жизнь преподнесёт, Хотя вокруг них все не представляют, Как жизнь их без подобного пройдёт.
17 февраля
Перевод близкий к тексту
Каждое дерево имеет свою тень, каждая печаль – свою радость.
Турецкая поговорка,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 270
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Каждое дерево имеет свою тень, а каждый плач – свой смех».
Опубликовано в журнале «Люцифер» № 26, стр. 170
Стихотворное переложение или дополнение
Как у деревьев каждое имеет свою тень, |
Изначальная английская версия
Every tree hath its shadow, every sorrow its joy.
Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270
Original:
“Every tree has its shadow, and every cry has its laugh.”
Published in “Lucifer” № 26, p. 170
| << | Оглавление | >> |
|---|