Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:15

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


15 февраля

Перевод близкий к тексту

Истина, подобно маслу, часто плавает на поверхности лжи. Подобно чистой воде, истина часто прикрыта мнимой ложью.

Мигель де Сервантес Сааведра, «Дон Кихот»

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Истину можно утончить вытягивая, но она никогда не порвётся. Она всегда покрывает ложь, как масло не тонет в воде».

Стихотворное переложение или дополнение

Где истина, где ложь?
Не просто разобраться,
Не сразу разберёшь –
Так смешаны они!
Как масло на воде
Так истина держаться
Способна и в беде
И в радостные дни.

Повсюду выше лжи,
Всегда восторжествует,
Но чутким ум держи:
Их спутать так легко.
Ведь истины исток
Поверху маскирует
Лжи пенистый поток,
Сокрыв, что глубоко!

Изначальная английская версия

Like oil, truth often floats on the surface of the lie. Like clear water, truth often underlies the seeming falsehood.

Miguel de Cervantes Saavedra, “Don Quixote”

Original:

“The truth may be stretched thin, but it never breaks, and it always surfaces above lies, as oil floats on water.”


<< Оглавление >>