Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:4

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>


Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Жизнь в справедливости и религиозности – вот лучшее сокровище.

Поэтическая форма

Что в жизни лучше может быть, Чем с верой справедливо жить?!


4 января

Перевод близкий к тексту

Родившись, каждый человек уже рождён с секирой во рту, которой глупец ранит себя, произнося дурную речь.

«Сутта-нипата», стих 657


Стихотворное переложение или дополнение

Всяк человек во рту с секирою родится,
И глупый начинает ею сечь
Себя безжалостно, когда он обратится
К другим, произнося дурную речь.

Изначальная английская версия

To every man that is born, an axe is born in his mouth, by which the fool cuts himself, when speaking bad language.

“Sutta Nipata”, III. Mahâvagga, ver. 657


<< Оглавление >>