| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.
Очи мудрости бездонны Как пучина океана, Нет веселья в них истомы, Нет и грустного тумана. Ученик, отринув зелья, Эту мудрость не упустит: Будь сильнее ты веселья, Будь величественней грусти!
29 января
Перевод близкий к тексту
Не выполняющий долга перед своей совестью, пренебрежёт долгом перед ближним.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 34
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Не доверяй тому, кто пренебрегает молитвой к Богу, пусть пост и заставляет его открывать рот [в молитве], поскольку он, не выполняя божественные заповеди, также не позаботится и о своём долге перед тобой».
Стихотворное переложение или дополнение
Тот, кто пред совестью свой долг не выполняет, |
Изначальная английская версия
He who neglects his duty to his conscience, will neglect to pay his debt to his neighbor.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXXIV
Original:
“Trust not him who neglecteth his prayers to God, even although his mouth be kept open by fasting ; for he who performeth not the Divine precepts, neither will he care for his debt to you.”
| << | Оглавление | >> |
|---|