Наследие Е.П.Б.: Труды • Письма • Альбомы • Произведения с участием • Изображения • Биография • Цитаты • Разное | дополнения – вопросы – исправления – задачи
| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мудр тот, кто способен и принять, и оставить все, так называемые, «предметы первой необходимости для жизни», относительно которых остальные люди проявляют невоздержанность.
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16
Мудры, кто без сомнений оставляют Удобства, что им жизнь преподнесёт, Хотя вокруг них все не представляют, Как жизнь их без подобного пройдёт.
30 января
Перевод близкий к тексту
Крошка, добавляемая к крошке, становится огромной кучей. Груда зерна в амбаре состоит из малых зёрен.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 60
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Чуть-чуть и чуть-чуть собранные вместе, составляют уже нечто большое; груда зерна в амбаре состоит из малых зёрен; капля к капле создают потоп».
Стихотворное переложение или дополнение
Коль крошку к крошке терпеливо добавлять, |
Изначальная английская версия
Mite added to mite becomes a great heap; the heap in the barn consists of small grains.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LX
Original:
“A little and a little, collected together, become a great deal ; the heap in the barn consists of single grains, and drop and drop form an inundation.”
| << | Оглавление | >> |
|---|