Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.
30 января
Перевод близкий к тексту
Крошка, добавляемая к крошке, становится огромной кучей. Груда зерна в амбаре состоит из малых зёрен.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 60
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Чуть-чуть и чуть-чуть собранные вместе, составляют уже нечто большое; груда зерна в амбаре состоит из малых зёрен; капля к капле создают потоп».
Стихотворное переложение или дополнение
Коль крошку к крошке терпеливо добавлять, |
Изначальная английская версия
Mite added to mite becomes a great heap; the heap in the barn consists of small grains.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LX
Original:
“A little and a little, collected together, become a great deal ; the heap in the barn consists of single grains, and drop and drop form an inundation.”
<< | Оглавление | >> |
---|