Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:30

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


30 января

Перевод близкий к тексту

Крошка, добавляемая к крошке, становится огромной кучей. Груда зерна в амбаре состоит из малых зёрен.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 60

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Чуть-чуть и чуть-чуть собранные вместе, составляют уже нечто большое; груда зерна в амбаре состоит из малых зёрен; капля к капле создают потоп».

Стихотворное переложение или дополнение

Коль крошку к крошке терпеливо добавлять,
То можно нечто колоссальное создать.
В амбаре груда зёрен состоит
Из каждого зерна, что в ней лежит.

Изначальная английская версия

Mite added to mite becomes a great heap; the heap in the barn consists of small grains.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LX

Original:

“A little and a little, collected together, become a great deal ; the heap in the barn consists of single grains, and drop and drop form an inundation.”


<< Оглавление >>