Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:26

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


26 января

Перевод близкий к тексту

Каждый человек мнит собственную мудрость безупречной, как каждая мать – собственного ребёнка красивым.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 30

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Каждый мнит свою мудрость совершенной и своего ребёнка прекрасным».

Стихотворное переложение или дополнение

Как мать в слепой любви эгоистичной
Своё дитя мнит самым лучшим из детей,
Так каждый мудростью кичится своей личной,
Себя мудрейшим видя изо всех людей.

Изначальная английская версия

Every man thinks his own wisdom faultless, and every mother her own child beautiful.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXX

Original:

“Every one thinks his own wisdom perfect, and his own child beautiful.”


<< Оглавление >>