Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.
25 января
Перевод близкий к тексту
Если бы каждый булыжник стал бесценным рубином, то булыжники и рубины возымели бы одинаковую ценность.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 43
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Если бы каждый камень был будукшанским рубином, то рубин и булыжник были бы равной ценности».
Стихотворное переложение или дополнение
Коль каждый камень как рубин имел бы цену, |
Изначальная английская версия
If every pebble became a priceless ruby, then pebble and ruby would become equal in value.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIII
“If every stone was a Budukshan ruby, the ruby and the pebble would be of equal value.”
<< | Оглавление | >> |
---|