Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:25

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто верен своему делу, любит своих товарищей и выполняет долг, никогда не будет бедным.

Турецкая пословица,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 268
Поэтическая форма

Никогда не будет беден Кто с товарищами честен, Исполняет долг исправно И от дела не бежит. Если совести он верен, Знаменит или безвестен, То судьба его подавно Всем чем надо наградит.


<<

>>

25 января

Перевод близкий к тексту

Если бы каждый булыжник стал бесценным рубином, то булыжники и рубины возымели бы одинаковую ценность.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 43

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Если бы каждый камень был будукшанским рубином, то рубин и булыжник были бы равной ценности».

Стихотворное переложение или дополнение

Коль каждый камень как рубин имел бы цену,
То он рубину дал бы равную замену,
Но в мире всякому своя цена дана,
И потому везде гармония видна.

Изначальная английская версия

If every pebble became a priceless ruby, then pebble and ruby would become equal in value.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIII

“If every stone was a Budukshan ruby, the ruby and the pebble would be of equal value.”


<< Оглавление >>