Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:27

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


27 января

Перевод близкий к тексту

Если бы мудрость вдруг исчезла из вселенной, так бы никто и не заподозрил в себе глупость.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 30

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Если бы мудрость исчезла из мира, никто бы не заподозрил себя в невежестве».

Стихотворное переложение или дополнение

Коль мудростью бы не был мир сей светел,
Никто бы в себе глупость не заметил.

Изначальная английская версия

If wisdom were to vanish suddenly from the universe, no one yet would suspect himself a fool.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXX

Original:

“If wisdom was to cease throughout the world, no one would suspect himself of ignorance.”


<< Оглавление >>