Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:21

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


21 января

Перевод близкий к тексту

Вот истина, воспетая поэтом: венец печали – воспоминание о более счастливых моментах.

Альфред Теннисон, «Локсли Холл»

Начало строфы:

«Комфорт? Комфорт – это насмешка дьяволов!..»

Также фраза «венец печали» (sorrow's crown of sorrows) написана «sorrow's crown of sorrow». Перевод тот же.

Стихотворное переложение или дополнение

Вот истина, воспетая поэтом:
Венец печали в счастье, что прошло.
Оставь прошедшее, не вспоминай об этом,
Чтоб счастье тебя в будущем нашло.

Изначальная английская версия

...this is truth the poet sings,

That a sorrow's crown of sorrows is remembering happier things.

Lord Alfred Tennyson, “Locksley Hall”

The beggining of the verse:

“Comfort? comfort scorn'd of devils!..”


<< Оглавление >>