Наследие Е.П.Б.: Труды • Письма • Альбомы • Произведения с участием • Изображения • Биография • Цитаты • Разное | дополнения – вопросы – исправления – задачи
| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Велик тот, кто может противостоять лести, тщеславию, несправедливости и любви к роскоши и власти.
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16
Велик, кто сам тщеславию и лести, Несправедливости смог противостоять, Кто тягу к роскоши осилил с ними вместе, Кто своей властью жажду власти смог унять.
21 января
Перевод близкий к тексту
Вот истина, воспетая поэтом: венец печали – воспоминание о более счастливых моментах.
Альфред Теннисон, «Локсли Холл»
Начало строфы:
«Комфорт? Комфорт – это насмешка дьяволов!..»
Также фраза «венец печали» (sorrow's crown of sorrows) написана «sorrow's crown of sorrow». Перевод тот же.
Стихотворное переложение или дополнение
Вот истина, воспетая поэтом: |
Изначальная английская версия
...this is truth the poet sings,
That a sorrow's crown of sorrows is remembering happier things.
The beggining of the verse:
“Comfort? comfort scorn'd of devils!..”
| << | Оглавление | >> |
|---|