| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.
Очи мудрости бездонны Как пучина океана, Нет веселья в них истомы, Нет и грустного тумана. Ученик, отринув зелья, Эту мудрость не упустит: Будь сильнее ты веселья, Будь величественней грусти!
21 января
Перевод близкий к тексту
Вот истина, воспетая поэтом: венец печали – воспоминание о более счастливых моментах.
Альфред Теннисон, «Локсли Холл»
Начало строфы:
«Комфорт? Комфорт – это насмешка дьяволов!..»
Также фраза «венец печали» (sorrow's crown of sorrows) написана «sorrow's crown of sorrow». Перевод тот же.
Стихотворное переложение или дополнение
Вот истина, воспетая поэтом: |
Изначальная английская версия
...this is truth the poet sings,
That a sorrow's crown of sorrows is remembering happier things.
The beggining of the verse:
“Comfort? comfort scorn'd of devils!..”
| << | Оглавление | >> |
|---|