Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.
21 января
Перевод близкий к тексту
Вот истина, воспетая поэтом: венец печали – воспоминание о более счастливых моментах.
Альфред Теннисон, «Локсли Холл»
Начало строфы:
«Комфорт? Комфорт – это насмешка дьяволов!..»
Также фраза «венец печали» (sorrow's crown of sorrows) написана «sorrow's crown of sorrow». Перевод тот же.
Стихотворное переложение или дополнение
Вот истина, воспетая поэтом: |
Изначальная английская версия
...this is truth the poet sings,
That a sorrow's crown of sorrows is remembering happier things.
The beggining of the verse:
“Comfort? comfort scorn'd of devils!..”
<< | Оглавление | >> |
---|