Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:20

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>

Наследие Е.П.Б.: ТрудыПисьмаАльбомыПроизведения с участиемИзображенияБиографияЦитатыРазное | дополнениявопросыисправлениязадачи

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудр тот, кто способен и принять, и оставить все, так называемые, «предметы первой необходимости для жизни», относительно которых остальные люди проявляют невоздержанность.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16
Поэтическая форма

Мудры, кто без сомнений оставляют Удобства, что им жизнь преподнесёт, Хотя вокруг них все не представляют, Как жизнь их без подобного пройдёт.


20 января

Перевод близкий к тексту

Душа созревает в слезах.

Псалтырь, псалом 125, 5-6, «Песнь восхождения»
(переложение)

Нумерация псалмов в Псалтыре на русском и английском (и иврите) отличаются. Синодальный перевод:

«125.5 Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью.

125.6 С плачем несущий семена возвратится с радостью, неся снопы свои».

Стихотворное переложение или дополнение

Пусть видим мы горе и беды
И всё, что творим, канет в прах,
Но всё же достигнем победы:
Душа созревает в слезах!

Изначальная английская версия

The soul ripens in tears.

Psalm 126, 5-6, “A Song of Ascents”

King James version:

“126.5 They that sow in tears shall reap in joy.

126.6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him..”


<< Оглавление >>