Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:7

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Бедные мимолётные смертные, знающие мало даже о самих себе, а о тех, кто умер задолго до их времени, – и того меньше.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 3, параграф 10
Поэтическая форма

Мы знаем о себе довольно мало И того меньше о всех тех, кто раньше жил. Так что же значат почести и слава?! Безвестных как и славных мир забыл.


7 декабря

Перевод близкий к тексту

Стойко держаться в одних условиях и проявлять воздержанность в других – вот доказательство величия души и неуязвимой добродетели.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16

Это продолжение фрагментов 5 и 6 декабря.

Стихотворное переложение или дополнение

Держаться стойко в том, в чём видишь благо,
Воздерживаться в том, в чём блага нет –
Так добродетели в себе усилить надо,
Величия души так крепнет свет.

Изначальная английская версия

To hold on with fortitude in one condition, and sobriety in the other, is a proof of a great soul and an impregnable virtue.

Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 1, item 16


<< Оглавление >>