Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:3

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Бедные мимолётные смертные, знающие мало даже о самих себе, а о тех, кто умер задолго до их времени, – и того меньше.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 3, параграф 10
Поэтическая форма

Мы знаем о себе довольно мало И того меньше о всех тех, кто раньше жил. Так что же значат почести и слава?! Безвестных как и славных мир забыл.


3 декабря

Перевод близкий к тексту

Из всех животных на земле лишь человек способен вызывать нравственные хлопоты.

Возможный источник: Марк Твен:

«Из всех животных только человек жесток. Он единственный, кто причиняет боль ради удовольствия от этого».

Стихотворное переложение или дополнение

Из всех животных на земле
Лишь человек погряз во зле,
Лишь он сумел развиться столь,
Чтоб вызвать нравственную боль.

Изначальная английская версия

Of all the animals on earth, man alone has the faculty of causing moral trouble.

The probable source: Mark Twain:

“Of all the animals, man is the only one that is cruel. He is the only one that inflicts pain for the pleasure of doing it.”


<< Оглавление >>