| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.
Очи мудрости бездонны Как пучина океана, Нет веселья в них истомы, Нет и грустного тумана. Ученик, отринув зелья, Эту мудрость не упустит: Будь сильнее ты веселья, Будь величественней грусти!
29 декабря
Перевод близкий к тексту
Не буйствуй, сохраняй свои намерения честными, а убеждения уверенными.
Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 22
Стихотворное переложение или дополнение
Уйми свой ум, не буйствуй, будь спокоен |
Изначальная английская версия
Do not run riot; keep your intentions honest, and your convictions sure.
Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 4, item 22
| << | Оглавление | >> |
|---|