Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:30

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Как прекрасный цветок, полный цвета, но без аромата, изящны, но бесплодны слова того, кто не действует соответствующе.

Поэтическая форма

Цветку прекрасному исполненному цвета, Что аромата вслед за цветом не даёт, Слова изящные подобны у поэта, Коль действие за словом не идёт.


<<

>>

30 декабря

Перевод близкий к тексту

Совершивший памятный поступок и те, кто оповещают о нём, – всего лишь мимолётные частицы.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 35

Вместо «those who report» стоит «those that report». Перевод тот же.

Стихотворное переложение или дополнение

Кто сделал то, что памяти достойно,
И те, кто вспоминают о таком –
Лишь мимолётные частицы в небе знойном,
Сверкнувшие на миг под ветерком.

Изначальная английская версия

He that does a memorable action, and those who report it, are all but short-lived things.

Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 4, item 35


<< Оглавление >>