Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:26

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Бедные мимолётные смертные, знающие мало даже о самих себе, а о тех, кто умер задолго до их времени, – и того меньше.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 3, параграф 10
Поэтическая форма

Мы знаем о себе довольно мало И того меньше о всех тех, кто раньше жил. Так что же значат почести и слава?! Безвестных как и славных мир забыл.


26 декабря

Перевод близкий к тексту

Тот, кто очень желает, чтобы о нём говорили после его смерти, не учитывает, что все, кто его знал, тоже быстро уйдут.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 19

В оригинале дана иная формулировка:

«Тот, кто очень заботиться, чтобы о нём говорили после его смерти, и склоняет помнить о себе, не учитывает, что все, кто его знал, тоже быстро уйдут».

Продолжение мысли приведено 27 декабря.

Стихотворное переложение или дополнение

Те, кто желают, чтоб о них бы говорили
И после смерти, почему-то не учтут,
Что те, кто знал о них и те, кто с ними были,
Довольно быстро вслед за ними и уйдут.

Изначальная английская версия

He that is so anxious about being talked of when he is dead, does not consider that all who knew him will quickly be gone.

Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 4, item 19

Original:

“He that is so very solicitous about being talked of when he is dead, and makes his memory his inclination, does not consider that all who knew him will quickly be gone.”


<< Оглавление >>