Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:25

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Бедные мимолётные смертные, знающие мало даже о самих себе, а о тех, кто умер задолго до их времени, – и того меньше.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 3, параграф 10
Поэтическая форма

Мы знаем о себе довольно мало И того меньше о всех тех, кто раньше жил. Так что же значат почести и слава?! Безвестных как и славных мир забыл.


25 декабря

Перевод близкий к тексту

Не поступай так, как будто бы ты имел десять тысяч лет на растрату. Смерть стоит у тебя за спиной. Пока жив, будь полезен для чего-нибудь, ведь это в твоих силах.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 17


Стихотворное переложение или дополнение

С поступками спеши, в делах не распыляйся
Как-будто можешь десять тысяч лет тянуть –
Смерть за спиной стоит. Пока ты жив, старайся
Полезным быть хоть для чего-нибудь.

Изначальная английская версия

Do not act as if you had ten thousand years to throw away. Death stands at your elbow. Be good for something, while you live, and it is in your power.

Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 4, item 17


<< Оглавление >>