Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:21

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудрецы охраняют обитель природного порядка, они сберегают возвышенные формы в тайне.

«Риг-Веда», книга X, гимн 5, стих 2
Поэтическая форма

Чтоб тайны высших сфер не искажали И не могли природе навредить, Нас мудрецы от бед уберегали, Умея эти тайны оградить.


<<

>>

21 декабря

Перевод близкий к тексту

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7


Стихотворное переложение или дополнение

Ты можешь счастьем сам распоряжаться:
Не думай, что небе наносят вред,
И твои жалобы тот час же прекратятся,
Не жалуйся и не коснёшься бед.

Изначальная английская версия

Do not suppose you are hurt, and your complaint ceases. Cease your complaint, and you are not hurt.

Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 4, item 7


<< Оглавление >>