Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:22

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Бедные мимолётные смертные, знающие мало даже о самих себе, а о тех, кто умер задолго до их времени, – и того меньше.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 3, параграф 10
Поэтическая форма

Мы знаем о себе довольно мало И того меньше о всех тех, кто раньше жил. Так что же значат почести и слава?! Безвестных как и славных мир забыл.


22 декабря

Перевод близкий к тексту

То, что не делает человека хуже, не ухудшает и его жизни. В результате для него нет вреда ни изнутри, ни снаружи.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 8

Вместо «в результате» (as a result) стоит «и вследствие чего» (and by consequence).

Стихотворное переложение или дополнение

Что человека самого не ухудшает,
То в жизнь его не привнесёт вреда.
Кто это понял, тот свой мир не нарушает
Вредом ни внутренним ни внешним никогда.

Изначальная английская версия

That which does not make man worse, does not make his life worse; as a result, he has no harm either within or without.

Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 4, item 8


<< Оглавление >>