Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Бедные мимолётные смертные, знающие мало даже о самих себе, а о тех, кто умер задолго до их времени, – и того меньше.
«Размышления Марка Аврелия», книга 3, параграф 10
Мы знаем о себе довольно мало И того меньше о всех тех, кто раньше жил. Так что же значат почести и слава?! Безвестных как и славных мир забыл.
20 декабря
Перевод близкий к тексту
Смерть и воспроизводство поколений – две тайны природы, похожие друг на друга: первая лишь растворяет те элементы, что последняя объединяет.
Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 5
Перед «похожи» стоит «отчасти» (somewhat resemble), а перед «первая лишь» стоит «так как» (for the first does but).
Стихотворное переложение или дополнение
Две тайны мира: смерть и зарожденье |
Изначальная английская версия
Death and generation are both mysteries of nature, and resemble each other; the first does but dissolve those elements the latter had combined.
Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 4, item 5
<< | Оглавление | >> |
---|