Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:20

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Бедные мимолётные смертные, знающие мало даже о самих себе, а о тех, кто умер задолго до их времени, – и того меньше.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 3, параграф 10
Поэтическая форма

Мы знаем о себе довольно мало И того меньше о всех тех, кто раньше жил. Так что же значат почести и слава?! Безвестных как и славных мир забыл.


20 декабря

Перевод близкий к тексту

Смерть и воспроизводство поколений – две тайны природы, похожие друг на друга: первая лишь растворяет те элементы, что последняя объединяет.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 5

Перед «похожи» стоит «отчасти» (somewhat resemble), а перед «первая лишь» стоит «так как» (for the first does but).

Стихотворное переложение или дополнение

Две тайны мира: смерть и зарожденье
Похожи друг на друга. В свой черёд
Смерть элементам даст освобожденье
От формы, в кою жизнь их соберёт.

Изначальная английская версия

Death and generation are both mysteries of nature, and resemble each other; the first does but dissolve those elements the latter had combined.

Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 4, item 5


<< Оглавление >>