Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Бедные мимолётные смертные, знающие мало даже о самих себе, а о тех, кто умер задолго до их времени, – и того меньше.
«Размышления Марка Аврелия», книга 3, параграф 10
Мы знаем о себе довольно мало И того меньше о всех тех, кто раньше жил. Так что же значат почести и слава?! Безвестных как и славных мир забыл.
13 декабря
Перевод близкий к тексту
А если богов нет или они не заботятся о смертных, тогда, пожалуй что, мир без богов и не стоит того, чтобы человек жил в нём.
Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 2, параграф 11
В оригинале дана иная формулировка:
«А если их нет или они не заботятся о нас, смертных, тогда, пожалуй что, мир без богов или Провидения и не стоит того, чтобы человек жил в нём».
Начало мысли приведено 11-12 декабря, а продолжение – 14 декабря.
Стихотворное переложение или дополнение
А если нет богов, иль если наши боги |
Изначальная английская версия
And if the gods are not, or take no care of mortals – why, then, a world without gods is not worth a man's while to live in.
Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 2, item 11
Original:
“And if they are not, or take no care of us mortals – why, then, a world without either gods or Providence is not worth a man’s while to live in.”
<< | Оглавление | >> |
---|