Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:7

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


7 ноября

Перевод близкий к тексту

Тот человек, кто правильно понимает движение и причину поворота колеса жизни, никогда не впадёт в заблуждение.

«Анугита», гл. 30

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Тот человек (среди всех существ), кто всегда правильно понимает движение и остановки* колеса жизни, никогда не впадёт в заблуждение».

* То есть причину вращения и остановки, Нилакантха [мантра Нилакантха Дхарани].

Стихотворное переложение или дополнение

Тот человек, кто верно понимает
Суть поворота жизни колеса,
Тот в заблуждения суждений не впадает,
Он знает центр, ось и полюса.

Изначальная английская версия

That man who accurately understands the movement and the cause of the revolutions of the wheel of life is never deluded.

Anugita, ch. 30

Original:

“That man: among all creatures, who always accurately understands the movement and stoppage* of the wheel of life is never deluded.

* I. e. the causes of the revolution and stoppage, Nîlakantha.”


<< Оглавление >>