Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:6

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


6 ноября

Перевод близкий к тексту

В беде доказываются добродетели людей, а в долгой разлуке проверяется их дружба.

Афоризмы Хошанга

В оригинале немного другая формулировка. Перевод тот же.

Стихотворное переложение или дополнение

Чтоб добродетель доказать – приходят беды,
И дружба проверяется в разлуке,
В преодолении рождаются победы –
Мы ценим то, что достаётся в муке.

Изначальная английская версия

In calamity are men's virtues proved, and by long absence is their friendship tested.

The maxims of Hosheng

Original:

“By the descent of calamities are men’s virtues proved, and by long absence are their friendships tested.”


<< Оглавление >>