Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:23

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Бедные мимолётные смертные, знающие мало даже о самих себе, а о тех, кто умер задолго до их времени, – и того меньше.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 3, параграф 10
Поэтическая форма

Мы знаем о себе довольно мало И того меньше о всех тех, кто раньше жил. Так что же значат почести и слава?! Безвестных как и славных мир забыл.


23 ноября

Перевод близкий к тексту

Чем более человек укутывается одеждами скромности, тем лучше прикрывает свои недостатки.

Афоризмы Хошанга

В оригинале дана иная формулировка:

«Укутывающийся в скромность, скроет свои недостатки».

Стихотворное переложение или дополнение

Чем лучше душу в скромность одеваешь,
Тем больше недостатки прикрываешь.

Изначальная английская версия

The more a man clothes himself in modesty, the better does he conceal his faults.

The maxims of Hosheng

Original:

“Whoso clotheth himself in modesty will conceal his faults.”


<< Оглавление >>