| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.
Очи мудрости бездонны Как пучина океана, Нет веселья в них истомы, Нет и грустного тумана. Ученик, отринув зелья, Эту мудрость не упустит: Будь сильнее ты веселья, Будь величественней грусти!
15 ноября
Перевод близкий к тексту
Поступок может казаться правильным, но лишь по последствиям его замысел виден.
Афоризмы Хошанга
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Божественным промыслом дела сохраняют [свою] правильность, и по их последствиям виден замысел».
Стихотворное переложение или дополнение
Поступок может верным показаться, |
Изначальная английская версия
An act may seem right, but it is by its results that its purpose is shown.
Original:
“By Divine grace are works kept aright, and by the results are purposes shown.”
| << | Оглавление | >> |
|---|