| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.
Очи мудрости бездонны Как пучина океана, Нет веселья в них истомы, Нет и грустного тумана. Ученик, отринув зелья, Эту мудрость не упустит: Будь сильнее ты веселья, Будь величественней грусти!
31 октября
Перевод близкий к тексту
Кто нескромен в собственных глазах, никогда не возвысится в глазах других.
Афоризмы Хошанга
Вместо слова «взгляд» (sight) используется «глаза» (eyes).
Стихотворное переложение или дополнение
Тот, кто себя в своих глазах не понижает, |
Изначальная английская версия
He who is not lowly in his own sight, will never be exalted in the sight of others.
| << | Оглавление | >> |
|---|