Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:27

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>

Наследие Е.П.Б.: ТрудыПисьмаАльбомыПроизведения с участиемИзображенияБиографияЦитатыРазное | дополнениявопросыисправлениязадачи

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Велик тот, кто может противостоять лести, тщеславию, несправедливости и любви к роскоши и власти.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16
Поэтическая форма

Велик, кто сам тщеславию и лести, Несправедливости смог противостоять, Кто тягу к роскоши осилил с ними вместе, Кто своей властью жажду власти смог унять.


27 октября

Перевод близкий к тексту

Кто не внимает стенаниям, признаёт собственную посредственность, а кто свою благотворительность ставит себе в заслугу, навлекает на себя бесчестие.

Афоризмы Хошанга

Вместо «heeds not a plaint» стоит «regards not complaint». Перевод тот же.

Стихотворное переложение или дополнение

Кто глух к стенаниям других,
Никчёмность кажет свойств своих,
А тот, кто щедростью гордится
В бесчестье должен очутиться.

Изначальная английская версия

Whoso heeds not a plaint, confesses his own meanness; and whoso makes a merit of his charity, incurs reproach.

The maxims of Hosheng


<< Оглавление >>