Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.
17 октября
Перевод близкий к тексту
Не предлагающий еду бедным, одежду нагим и утешение отчаявшимся переродился бедным, нагим и страдающим.
Кула камма вибханга сутта, стих 13
(предположительно)
Возможно допущена опечатка и вместо «переродился» (is reborn) должно быть «переродится» (is to reborn).
Перевод этого стиха на английский дан в иной формулировке:
«Вот, ученик, какая-то женщина или мужчина не подносят монахам и браминам еду, питьё, одежду, сандали, гирлянды, благоухания, мази, не предлагают ночлега и крова и средств освещения. Благодаря совершению таких деяний, после смерти и распада тела такой человек появляется вновь в положении нуждающегося... Если же он приходит в человеческом обличии, то он беден, где бы ни переродился».
Стихотворное переложение или дополнение
Отчаявшихся кто не утешает, |
Изначальная английская версия
Whoever offers not food to the poor, raiment to the naked, and consolation to the afflicted, is reborn poor, naked, and suffering.
Cūla Kamma Vibhaṅga Sutta, verse 13
(uncertain)
Original:
“Here, student, some woman or man is not a giver of food, drink, cloth, sandals, garlands, perfumes, unguents, bed, roof and lighting to monks or brahmans. Due to having performed and completed such kamma, on the dissolution of the body, after death he reappears in a state of deprivation... If instead he comes to the human state, he is poor wherever he is reborn.”
<< | Оглавление | >> |
---|