Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:16

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


16 октября

Перевод близкий к тексту

Амброзия может быть получена даже из яда, изящная речь – от глупца, добродетель – от врага, а золото – из шлака.

«Законы Ману», глава 2, стих 239

Амброзия или амбросия (др.-греч. ἀμβροσία «бессмертие») – пища богов в греческой мифологии, дающая им молодость и бессмертие.

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Амброзия может быть получена даже из яда, изящная речь – даже от ребёнка, хорошее поведение – даже от врага, золото – даже из нечистот [примесей]».

Стихотворное переложение или дополнение

Всегда лекарство можно получить из яда,
Из шлака – золото и мудрость из глупца,
А добродетель от врага, лишь только надо
Быть беспристрастным в извлеченьи до конца.

Изначальная английская версия

Ambrosia may be extracted even from poison; elegant speech even from a fool; virtue even from an enemy; and gold from dross.

“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 239

Original:

“Ambrosia can be extracted even from poison; elegant speech, even from a child; good conduct, even from an enemy; gold, even from impurity.”


<< Оглавление >>