Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Увы! Мы пожинаем те же семена, что и сеем, и руки, что бьют нас – наши же собственные.
Увы! Мы пожинаем то, что сеем, И бьём себя своими же руками, Что отдаём другим, то и имеем, Что говорим, то и услышим сами.
Перевод близкий к тексту
Амброзия может быть получена даже из яда, изящная речь – от глупца, добродетель – от врага, а золото – из шлака.
«Законы Ману», глава 2, стих 239
Амброзия или амбросия (др.-греч. ἀμβροσία «бессмертие») – пища богов в греческой мифологии, дающая им молодость и бессмертие.
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Амброзия может быть получена даже из яда, изящная речь – даже от ребёнка, хорошее поведение – даже от врага, золото – даже из нечистот [примесей]».
Стихотворное переложение или дополнение
Всегда лекарство можно получить из яда, |
Изначальная английская версия
Ambrosia may be extracted even from poison; elegant speech even from a fool; virtue even from an enemy; and gold from dross.
“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 239
Original:
“Ambrosia can be extracted even from poison; elegant speech, even from a child; good conduct, even from an enemy; gold, even from impurity.”
<< | Оглавление | >> |
---|