Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:18

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


18 октября

Перевод близкий к тексту

Так же как сеятель не соберёт урожая, если он сеял семена в солёную почву, так же и дарующий недостойному не получит плодов от своего дара.

«Законы Ману», глава 3, стих 142

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Так же как сеятель не получит вновь [урожая], если он сеял семена в солёную почву, так же и дарующий не получит плодов, если он подносит несведущему в стихах (Вед)».

Стихотворное переложение или дополнение

Как сеятель, что семена бросает
В солёный грунт, не соберёт плодов,
Так и дарующий лишь время потеряет,
Коль недостоин принимающий даров.

Изначальная английская версия

As a sower gets not his harvest if he sow seed in salt soil, so the giver gets no fruit by bestowing on the unworthy.

“The ordinances of Manu”, ch .3, v. 142

Original:

“As a sower gets not again if he sow seed in salt soil, so the giver gets no fruit if he give an offering to (one) unlearned in the (Veda) verses.”


<< Оглавление >>