Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:14

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Живущий лишь в одном цвете радуги, слеп к остальным. Живите в свете, рассеянном по всей дуге, и вы познаете их все.

Журнал «Путь»
Поэтическая форма

Кто выбрал цвет один для своей жизни, Тот остаётся слеп ко всем другим. Постигни свет, что преломлённый в призме, Наполнит мир многообразием своим.


<<

>>

14 октября

Перевод близкий к тексту

Как землекоп добирается до воды, так и усердный ученик достигает знания.

«Законы Ману», глава 2, стих 218

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Как человек копающий [землю] лопатой добирается до воды, так и послушный (ученик) достигает знания, которое достиг (его) учитель».

Стихотворное переложение или дополнение

Как землекоп, на толщу грунта невзирая,
Всё ж добирается до питьевой воды,
Так тот, кто учится, усердье прилагая,
Обрящет знание за все свои труды.

Изначальная английская версия

As a man digging comes to water, so a zealous student attains unto knowledge.

“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 218

Original:

“As a man digging with a spade comes to water, so an obedient (student) attains unto the knowledge attained by (his) Guru.”


<< Оглавление >>