Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:13

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


13 октября

Перевод близкий к тексту

Тем, кто предпочитает плавать в водах собственного невежества и погружаться очень низко, не стоит напрягать тело или сердце, им достаточно только приостановить движение, и они наверняка утонут.

Маймонид, «Путеводитель растерянных», часть 2, гл. 10

Вместо «наверняка утонут» (surely sink) стоит «пойдут вниз, согласно закону природы» (go down by the law of nature). Также выражение «погружаться очень низко» (go down very low) взято в кавычки.

Стихотворное переложение или дополнение

Тот, кто в невежество стремится погружаться,
Чью самость привлекает вниз оно,
Тому не стоит черезмерно утруждаться:
Оставь движения – и ты пойдёшь на дно.

Изначальная английская версия

Those who prefer to swim in the waters of their ignorance, and to go down very low, need not exert the body or heart; they need only cease to move, and they will surely sink.

Maimonides, “The Guide of the Perplexed”, part 2, ch. 10


<< Оглавление >>