Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:12

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>


Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Достичь познания себя – это большее достижение нежели власть над стихиями или знание будущего.

«Самопознание», журнал «Люцифер», № 2, стр. 89
Поэтическая форма

Кто себя познал являет Больше знанья чем пророки, Большей силой обладает Чем стихий всех властелин. В нас разгадка всех секретов, В нас заложены все сроки И источник для ответов Также в нас, и он един.


12 октября

Перевод близкий к тексту

Не доверяйся в деле тому, кого Солнце на восходе и закате всегда находит спящим, ибо этим он совершает великий грех.

«Законы Ману», глава 2, стих 221

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«220. Если солнце взойдёт или даже сядет без того, чтобы он [ученик] не знал об этом [был свидетелем этому], будучи спящим по своему желанию, то пусть он постится весь [следующий] день в тихом пении молитвы.
221. Так как застигнутый спящим на восходе или закате, если не искупит (это прегрешение), то совершит великий грех».

Стихотворное переложение или дополнение

Не доверяй тому, кто дремлет на восходе,
Тому, кто на закате уже спит, –
Кто Солнце не почтит в священном ходе,
Тот грех великий этим совершит.

Изначальная английская версия

Trust not in business one ever caught asleep by the sun rising or setting, for thereby he incurs great sin.

“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 221

Original:

“220. If without his knowledge the sun rise or even set while he is asleep voluntarily, let him fast a day, muttering (the gayatri).
221. For one caught asleep by the sun rising or setting, if he does not penance, incurs great sin.”


<< Оглавление >>