Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:12

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда твой разум выйдет из тени заблуждений, тогда ты станешь безразличным ко всему, что слышал или услышишь.

«Бхагавад Гита», глава 2, ст.54-55, комментарий Макса Мюллера
Поэтическая форма

Когда твой разум выглянет из тени, Что заблуждений ворох исподволь творит, Тогда не будешь ты затронут больше теми, Кто неприятно или лестно говорит.


<<

>>

12 октября

Перевод близкий к тексту

Не доверяйся в деле тому, кого Солнце на восходе и закате всегда находит спящим, ибо этим он совершает великий грех.

«Законы Ману», глава 2, стих 221

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«220. Если солнце взойдёт или даже сядет без того, чтобы он [ученик] не знал об этом [был свидетелем этому], будучи спящим по своему желанию, то пусть он постится весь [следующий] день в тихом пении молитвы.
221. Так как застигнутый спящим на восходе или закате, если не искупит (это прегрешение), то совершит великий грех».

Стихотворное переложение или дополнение

Не доверяй тому, кто дремлет на восходе,
Тому, кто на закате уже спит, –
Кто Солнце не почтит в священном ходе,
Тот грех великий этим совершит.

Изначальная английская версия

Trust not in business one ever caught asleep by the sun rising or setting, for thereby he incurs great sin.

“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 221

Original:

“220. If without his knowledge the sun rise or even set while he is asleep voluntarily, let him fast a day, muttering (the gayatri).
221. For one caught asleep by the sun rising or setting, if he does not penance, incurs great sin.”


<< Оглавление >>