Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:11

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>

Наследие Е.П.Б.: ТрудыПисьмаАльбомыПроизведения с участиемИзображенияБиографияЦитатыРазное | дополнениявопросыисправлениязадачи

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Велик тот, кто может противостоять лести, тщеславию, несправедливости и любви к роскоши и власти.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16
Поэтическая форма

Велик, кто сам тщеславию и лести, Несправедливости смог противостоять, Кто тягу к роскоши осилил с ними вместе, Кто своей властью жажду власти смог унять.


11 октября

Перевод близкий к тексту

Презираемый уютно спит, уютно просыпается и уютно живёт в этом мире, а презирающий портится и гибнет.

«Законы Ману», глава 2, стих 163

Вместо «lives in this world» стоит «goes about in this world». Перевод тот же.

Стихотворное переложение или дополнение

Мы сами степень счастья выбираем:
В уюте спит, проснётся и живёт
Кто незаслуженно другими презираем,
Кто ж презирает, тот покоя не найдёт.

Изначальная английская версия

Though despised, one sleeps with comfort, with comfort awakes, with comfort lives in this world; but the scorner perisheth.

“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 163


<< Оглавление >>