Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:10

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


10 октября

Перевод близкий к тексту

Мудрецу стоит уклоняться от почестей как от яда и всегда желать неуважения как амброзии.

«Законы Ману», глава 2, стих 162

Амброзия или амбросия (др.-греч. ἀμβροσία «бессмертие») – пища богов в греческой мифологии, дающая им молодость и бессмертие.

Вместо «мудрец» (wise man) стоит «браман» (Brahman).

Стихотворное переложение или дополнение

Кто мудрым рассужденьем обладает,
Тот почестей как яда избегает,
А дань неуважения готов
Принять как дар амброзии богов.

Изначальная английская версия

A wise man should ever shrink from honour as from poison, and should always be desirous of disrespect as if of ambrosia.

“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 162


<< Оглавление >>