Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:27

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 15:03, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 9:27 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:27 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Одно мгновение в вечности так же важно, как и другое, поскольку вечность не изменяется и никакая часть не лучше другой.

Фрэнсис Марион Кроуфорд, «Зороастр»
Поэтическая форма

Секунда в вечности важна и сокровенна, Нет незначительней её или важней, Поскольку сама вечность неизменна И никакая часть не лучше в ней.


<<

>>

27 сентября

Перевод близкий к тексту

Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380

В оригинале нет слова «когда» (when).

Стихотворное переложение или дополнение

Нам счастливо порою жить мешает
То, что мы бедами земными увлеклись,
Так небо до земли свет не пускает,
Коль дождевые тучи собрались.

Изначальная английская версия

When the leaden clouds clash together, the fair glimpse of heaven is shut out.

“Oriental Gleanings”, “Lucifer” № 23, p. 380


<< Оглавление >>