Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Лучше бы человеку съесть кусок раскалённого железа, чем нарушать свою клятву.
Металл расплавленный уж лучше проглотить, Чем данной клятве вдруг неверным быть. Последствия от этих бед не равны: Вторая боль сильней и глубже раны.
Перевод близкий к тексту
Тщетно пытаться поймать эхо океана, захлопывая раковину, в которой оно скрыто. Также тщетно пытаться поймать суть нашего существования, хватая формы, в которых оно на миг сверкнуло.
«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380
Стихотворное переложение или дополнение
Ты не поймаешь эхо океана, |
Изначальная английская версия
Useless to seek to seize the ocean-echo, by clasping the shell in which it lies hid; as useless to try to seize this essence, by grasping the form in which for a moment it shone.
<< | Оглавление | >> |
---|