Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:17

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 12:01, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 9:17 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:17 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Лучше бы человеку съесть кусок раскалённого железа, чем нарушать свою клятву.

Уданаварга, гл. 9, стих 2
Поэтическая форма

Металл расплавленный уж лучше проглотить, Чем данной клятве вдруг неверным быть. Последствия от этих бед не равны: Вторая боль сильней и глубже раны.


<<

>>

17 сентября

Перевод близкий к тексту

Смерть – это чёрный верблюд, преклоняющий колени у двери каждого. Смерть – это друг и спаситель.

Турецкая поговорка,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 266

В оригинале приведено только первое предложение. Процитировано в журнале «Люцифер» № 22, p. 279

Стихотворное переложение или дополнение

Смерть за дверьми смиренно ждёт,
Пока покинем мы обитель,
Тот конь, что дальше нас везёт,
Она наш друг и наш спаситель.

Изначальная английская версия

Death is a black camel that kneels at everybody's door. Death is a friend and a deliverer.

Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 266


<< Оглавление >>